北风行
李白 〔唐代〕
烛龙栖寒门,光曜犹旦开。
【注】北风行:乐府“时景曲”调名,内容多写北风雨雪、行人不归的伤感之情。
烛龙:中国古代神话传说中的龙。人面龙身而无足,居住在不见太阳的极北的寒门,睁眼为昼,闭眼为夜。
【翻译】烛龙栖息在极北的寒门,每天发出的光芒仍然在早晨照耀大地。
日月照之何不及此?惟有北风号怒天上来。
【翻译】这里连日月之光为什么都照不到这个地方啊!只有漫天遍野的北风怒号而来。
燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。
【注】轩辕台:古代传说中的土台名。在今 河北省 怀来县 乔山 上。
【翻译】燕山的雪花大得宛如一张竹席,它们一片一片地飘荡在轩辕台上。
幽州思妇十二月,停歌罢笑双蛾摧。
【翻译】在幽州十二月天思念远方丈夫的思妇,不唱歌了,也不说笑了,整天双眉紧锁。
倚门望行人,念君长城苦寒良可哀。
【注】良:很,甚;以:所以,原因。良有以也:指某种事情的产生是很有些原因的。
【翻译】她倚着大门,凝望着来往的行人,想到夫君还在那苦寒的北方前线心中实在凄苦哀怨。
别时提剑救边去,遗此虎文金鞞靫。
【注】文:通“纹”,花纹。
临别时你手提宝剑,救边而去,在家中仅留下了一个虎皮花纹金柄的箭袋。
中有一双白羽箭,蜘蛛结网生尘埃。
【翻译】里面装着一双白羽箭,上面结满了蜘蛛网,沾满了尘埃。
箭空在,人今战死不复回。
【翻译】如今其箭虽在,可是人却永远回不来了他已战死在边城了啊!
不忍见此物,焚之已成灰。
【翻译】人之不存,我何忍见此旧物乎?于是将其焚之为灰矣。
黄河捧土尚可塞,北风雨雪恨难裁。
【翻译】黄河虽深,尚可捧土填塞,唯有此生离死别之恨,如同这漫漫的北风雨雪一样铺天盖地,难以承载。
【注】①轩辕台,乃黄帝轩辕氏与蚩尤战于涿鹿之处。遗址在今河北怀来乔山上。②鞞靫(bǐng chá):箭袋。
“燕山雪花大如席”意境十分壮阔,气象极其雄浑。对雪的描写更是大气包举,想象飞腾,精彩绝妙,生动形象地写出了雪花大,密的特点,极写边疆的寒冷,这渲染了严冬的淫威。景物描写为抒情服务,从北方苦寒着笔,通过写思妇对丈夫的哀思,表达了下文中作者对边疆战争罪恶的控诉。